打印

请尊重每一位影视义务压制人员

0

请尊重每一位影视义务压制人员


最近由于金融海啸的肆虐,工厂订单减少,我已经无薪放假2个多月。在家的时候心里空虚,除了上论坛灌灌水,吹吹牛,打发一下时间,再就是看电影了。

我一般下电影都会去电影天堂(我发誓决不是打广告,否则让雷劈死我),因为在那里一般热门的大片都能下载到,而且还是FTP的,下载速度很快。另外只要你需要,一般都能下载到高清、中英双语字幕的,对于想练英语的人来说非常好用。

这阵子一口气看了好多动作大片。平时因为忙于工作学习,很少有闲心看电影,所以好多旧片甚至老片我都没看过。最近看的有惩罚者2,钢铁侠,蝙蝠侠前传(5、6),刺客联盟,心灵传输者等。还有些更老的片子,像什么侏罗纪3,甚至黑鹰坠落啥的。

然后我就有一个很强烈的感觉:是谁让我享用了这么丰盛的电影饕餮?当然提供了空间来存放、发布它们的网站功劳是很大的,但是我更想感激的是那些影视作品的义务压制人员。他们一分钱没有拿到,仅仅凭着兴趣和热情,就辛辛苦苦地给这些电影翻译、打字幕、打时间轴、压缩、发布,要知道这些事情是非常辛苦、枯燥、消耗时间的!再说得伟大一些,这些人是在消耗他们的生命来造福大众,让我们不花钱就能享受到这么优秀的影视作品!

我又想起了自己在动画字幕组的日子。还是刚工作不久的时候,因为对我来说那时候的工作没什么难度,都是应付的得心应手。所以业余想找点事情练练自己的日语,歪打误撞的就进了某字幕组,开始了我的动画翻译历程。还记得第一部完整翻完的作品是地狱少女,不过这个是热门新番,当时很多字幕组在抢,哈哈。我还记得那时候有个别字幕组里有些人心态不怎么好,看到别的字幕组也在翻这个片,就经常跑到人家的论坛来踢馆,鸡蛋里挑骨头,尖锐讽刺。开始心情不那么爽,后来慢慢也就习惯了。倒是我们字幕组的老大非常热血,经常火爆爆地回骂那些踢馆的人,并且在我被外人侮辱的时候经常维护我,让我很感动。(我们字幕组老大是一位在意大利留学的美女哦)

后来我工作开始忙起来了,没有太多精力,就退出了字幕组。再后来字幕组解散了,一部分人员合并到别的论坛的字幕组。虽然有点伤感,但我同时也替老大高兴。因为之前听说她留学期间由于过度热心于动画,好几科不及格,自己的精神弄得也很差,有时候一天只睡4个小时。其他人员也是,有一位在校学生是负责压片的,他经常上课的时候用自己的笔记本来压片子,真是可歌可泣呀。所以他们也该好好休息休息,好好为自己作一下打算了。

又过了大概一年,我的工作又轻松起来了(换了个新单位,工作内容发生了质的改变)。收入比原来好了些,工作又轻松,然后还买了笔记本(其实是那个该死的公司不配电脑给我,而我一再声明翻译必须有电脑的。后来没办法自己买了台HP的nx6325每天带回公司)。因为怀念起在字幕组的日子,加上碰巧在网上拖了一套50集的怀旧动画高清片源,看到很多人想怀念经典却因为不懂日语而苦苦寻觅,我就萌生了自己动手的念头。后来花了将近一年(主要是因为自己懒囧),终于独力把这套动画从翻译、打时间轴、压缩都完成了。可惜因为我不是专业的压缩技术人员,就是用傻瓜式的压缩工具完成压缩的,效果只能算过得去。

再后来,有个论坛的朋友怨念了很多年的一个讲机器人运动的老动画,有人碰巧搞到了片源。这回是52集的,因为我自己也很怀念这部作品,又搞出来了。

我以个人名义发布的最后一套动画是48集的,又是讲机器人的,又是某位朋友怨念了很多年的(怨念真多囧),这回牛的是,片源是我自己搞到的。非常非常的机缘巧合。那位朋友自己就算是资源王了,可他找了那么多年都没找到。这次我破了记录,48集的动画,3个星期不到就完成了全部翻译、时间轴、压缩(最快的时候一天能翻译5集。。。)但是这部动画的完成对我损耗也很厉害,我当时刚做完的时候,颈椎、腰椎的劳损都很厉害(长时间高速敲打键盘的下场),眼睛也花花的(显示器看久了)。我自己跟自己说,这是最后一部了,我真的累了。(结果后来死性不改,一时手痒又加入了一个漫画翻译组囧。。。这是后话了)

我发布了这些动画,付出了艰苦的劳动,也赢得了一点点尊重。我想对我们这些义务劳动的人来说,来自观众的感谢就是我们最大的动力和回报。也有时候会遇到一些让人不愉快的事情,比如有个字幕组,把我翻译的一套动画的字幕直接抄过去,自己重新压了一遍,就以自己的名义发布了。还美其名曰“暑假重头戏”。最搞笑的是有些地方连抄都抄错,比如“阿尔及尔”打成“阿尔即尔”。还有些地方为了掩饰抄袭痕迹改变说法结果弄巧成拙,比如有一句台词原文的意思是主人公正在迷茫之中,不知如何是好。我翻译成“何去何从”,结果那位天才“抄译员”改成了“到底在哪里”,笑死我了。不过事情过去了也就算了,像我现在对这些虚名早就不在乎了。有人知道我付出过我就心满意足了。

像我因为自己干过这些,所以现在不管看哪国语言的电影,我都会留意一下字幕,看看压制、特效、时间、翻译的人员的名字。虽然都是网名,不过我也会在心里默默地感谢他们,感谢这些性格各异的网名背后的无私奉献的可爱的人们。他们为我的业余生活增添了一分色彩,而我也为自己曾经做过和他们相同的事情而感到自豪。


PS:其实我们这样做是侵犯版权囧。。。这个大家都清楚。不过中国特色嘛,就不要追究了。再说我们也没赚到一分钱,所以也不算是损人利己。说起来应该叫做“损甲利乙不利己”,哇哈哈哈。


[ 本帖最后由 hyobunkon 于 2009-7-3 19:54 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 好色秦羽 金币 +27 不管你是否接受 红包敬上! 2009-7-4 17:25

TOP

0
若是原创,真的为你致敬.很不容易,太多需要这种精神,无私,共享.

TOP

0
的确很佩服这些义务为咱们广大网民服务的人!他们多数有自己的学业  工作 还要挤海绵一样的抽出时间来做这些没有报酬的工作 就图个网友的支持  像他们致敬!

TOP

0
的确是我个人的经历。不过我具体翻过的作品的名称我就不想提了。如果是看过并且熟悉我那个发布片子用的网名的人应该已经能猜到是哪几部。

TOP

0
对于压制人员,我一直是比较尊重的。如果觉得别人翻的不好,那就再找字幕咯,没有的话,呵呵,自己去学吧

TOP

0
看了楼主的故事相当感慨,你说的意大利留学的美女老大,上课压片的学生还有自己累得腰痛眼花的.网络的共享精神在这里展现得淋漓尽致,大家因为相同的爱好走到一起,为了实践这一爱好而无偿地付出着,有时辛勤的结果还会被剽窃,被恶意挑刺,不一而足却还是坚持下来.你们理应受到尊重,选择对的时间退出也是对的,网络毕竟不是生活的全部,拥有这一段回忆便已足够了
本帖最近评分记录
  • 好色秦羽 金币 +5 回复认真,鼓励! 2009-7-4 17:25

TOP

0
这篇文章说得很好,是有感而发的,看了之后对字幕的作者又升起一层感激。

我看片都喜欢看网友制作的字幕,里面没有官方翻译得那么正规,但另有一番风味正是我所喜欢的。加之网友翻译的字幕总会加入一些个性化的幽默,可以博得会心一笑,这些是官方翻译所短缺的。

作者里面提到“48集的动画,3个星期不到就完成了全部翻译、时间轴、压缩”,真是让人惊叹,一个人完成了字幕组的所有流程而且速度还这么快。同时也在感叹,这个世界的精彩是由一个个这样埋头奉献的人构建的,这些默默奉献的人是值得我们尊敬的。

每次看动画或电影,我也会习惯性的注意一下字幕作者,只不过大多数是来自工作组,然后就是成员名单,并且网名也不是很好记,但还是打从心里感谢这些人的付出。

另外还有一点渴望,有些A片拍得很好,剧情和创意都很不错(特别是SOD),只是可惜没翻译成中文字幕,听也听不懂,猜却不知猜中多少,看的享受大打折扣,真希望SIS也能有自己的字幕组,给一些精品剧情AV配上字幕。

[ 本帖最后由 yidie 于 2009-7-4 10:22 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 好色秦羽 金币 +16 回复认真,鼓励! 2009-7-4 17:25

TOP

0
其实我有到压片招人帖里看过的,不过没说要招翻译,也就算了。

另外A片的翻译,说容易也容易,说难也难。

容易的是,没多少专业术语,来来去去就是那些话,熟悉了也就差不多了,而且这类片基本来说你放开手YY也没人说什么,动画片的话YY太多观众有意见的。

难的是,动画声优大多经过严格的配音训练,发音字正腔圆,而且录制是在录音室里完成的,非常清晰,便于识别。而片场里的男女优们说话往往非常口语化,有时候还含糊不清,对于学标准日语过来的学院派翻译人员来说,听译有点难度。
本帖最近评分记录
  • 好色秦羽 金币 +6 回复认真,鼓励! 2009-7-4 17:26

TOP

0
压制人员也是付出劳动的,而其不收任何费用,不管你喜不喜欢所发的片子,都要认真对待人家的作品

TOP

0
引用:
原帖由 rong1125 于 2009-7-4 11:19 发表
压制人员也是付出劳动的,而其不收任何费用,不管你喜不喜欢所发的片子,都要认真对待人家的作品
嗯,其实我们也不见得非得都要得到观众的感谢不可,只是有时候付出了心血却还有人说风凉话,会有些心寒罢了。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-22 23:17